Język nagłówków prasowych to
bardzo dziwny angielski. Takie przynajmniej można odnieść wrażenie przeglądając
prasę. Czasami trudno je poskładać w sensowną całość. Nagłówki
przede wszystkim to często nie zdania, ale frazy, oparte na rzeczownikach:
Emotional Meghan's message of gratitude to Charles
for walking her down the aisle
My mówimy "prowadzić do ołtarza", walk down the aisle to tyle, co "prowadzić wzdłuż nawy".
Czasami łatwo je uzupełnić czasownikiem:
The ultimate
royal wedding souvenir... for sale on eBay
Pełne
zdanie brzmiałoby: The ultimate royal wedding souvenir... is for sale on eBay
David
Beckham praised by fans for shaking hands with policeman at Royal Wedding
W
całości:
David
Beckham is/was praised by fans for shaking hands with policeman at Royal
Wedding
Czasami są to ciągi fraz
rzeczownikowych:
Bouquet of her favourite forget-me-nots, flash of her
dazzling aquamarine ring but most tantalising of all... empty seat at the royal
wedding
(Mowa o symbolach upamiętniających pamięć
Diany: forget-me-nots to niezapominajki, dazzling - olśniewający).
Jeśli zaś nagłówki są zdaniami, bardzo
często formułowane są w czasie teraźniejszym prostym, nawet jeśli odnoszą się do
przeszłych wydarzeń.
Sore heads? Wills and Kate cover their eyes with
sunglasses as they drive back to Kensington Palace
Nagłówki stosują także frazy skrótowe: sore heads?
(boli głowa?), congrats (congratulations) oraz język potoczny:
Dear Meghan, congrats on a brilliant
Season 1 finale, but trust me, Season 2 will be a hundred times tougher
Prasa faworyzuje także pewne słowa, z jakiegoś powodu
brzmiące lepiej, bardziej intrygująco.
Twitter
gushes over 'exquisite' snap of Meghan and Harry shot from directly above their
carriage
Gush tutaj znaczy coś w rodzaju "wylewa pochwały". (snap - ujęcie, exquisite - wyśmienity, ale to już normalny angielski).
Inside the star-studded evening party
Studded może
znaczyć “wysadzany”, „nabijany”, ćwiekami albo klejnotami, tutaj coś w rodzaju „usiany
gwiazdami”.
Prasa lubi również nowe słowa, photobomber to ktoś,
kto psuje ujęcie. Tutaj chodziło o to, że w kadrze policyjnego samolotu
pilnującego porządku i filmującego z
góry ślub, pojawił się przelatujący poniżej prywatny samolot. Bomber ma tu dodatkowy sens, o mały włos, a doszłoby do zderzenia.
Royal
photobomber! Amazing moment Aer Lingus jet
flew over Windsor - and gave police cameraman a BIG shock
Bywa jednak, że prasa
lubi słowa wymyślne, literackie i niemal przestarzałe, jak attire, czyli
szata.
Haven't we seen that dress before? How Meghan's
Givenchy gown was inspired by other European royal brides - including Princess Anne's 1973 wedding attire
Wybrane przeze mnie przykłady pochodzą z MailOnline, który jest tabloidem. Tabloid, jak wiadomo, pisze dla miało wyrobionego czytelnika, dlatego posługuje się stosunkowo prostym językiem (i dlatego dobry jest dla nas do celów nauki). Nagłówki stamtąd pochodzące i tak formułowane są stosunkowo czytelnie. Również internet jako medium nie wymusza takiej oszczędności miejsca i ekspresyjności jak strona gazetowa, która ma do na krzyczeć na ulicy. W następnym wpisie odniosę się do przykładów nagłówków z innych gazet.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz