czwartek, 1 marca 2018

British vs American spelling




Czy wiecie, jaką pisownię macie ustawioną w komputerze, kiedy piszecie po angielsku? Jeżeli nie wiecie, to zapewne używacie pisowni amerykańskiej, ponieważ używacie oprogramowania stworzonego przez amerykańskie firmy. Jeśli otworzycie ustawienia, zobaczycie, że angielska pisownia obejmuje wiele wariantów: angielski (Australia), angielski (Filipiny) angielski (Indie), angielski (Indonezja), angielski (Irlandia), angielski (Kanada), i wreszcie angielski (Wielka Brytania). 

Jakie to ma znaczenie?

No cóż, dla celów potocznej komunikacji, używanie default settings, czyli pisowni amerykańskiej, pewnie nie ma większego znaczenia, oprócz tego, że uczycie się pisać color zamiast colour i center zamiast centre. Kiedy jednak przygotowujecie tekst dla celów zawodowych, prezentację, artykuł, warto wziąć pod uwagę, kim jest wasz odbiorca. Amerykaninem czy Brytyjczykiem, czy Europejczykiem posługującym się brytyjską odmianą języka. Warto także zastanowić się, jakiego wariantu angielskiego używa się i oczekuje w waszej firmie.

Dobra, może koniec końców to nie wpłynie na odbiór waszego tekstu, ale warto przynajmniej mieć świadomość istniejących różnic.
I o tym dzisiaj.

Różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim to przede wszystkim słownictwo. Lift w Stanach to elevator, chemist's to phmarmacy, tap (kran) to faucet, pavement to sidewalk. O różnicach w słownictwie przygotuję następny post. 

Dzisiaj trochę o pisowni.



There are several areas in which British and American spelling are different. The differences often come about because British English has tended to keep the spelling of words it has absorbed from other languages (e.g. French), while American English has adapted the spelling to reflect the way that the words actually sound when they're spoken.
If you're writing for British readers, you should only use British spellings. In one or two cases, the preferred American spellings are acceptable in British English as well, especially the -ize/-ization endings. While you can use both the -ise/-isation or the -ize/ization endings in British English, it's important to stick to one style or the other throughout the same piece of writing.
Here are the main ways in which British and American spelling are different.
Words ending in –re
British English words that end in -re often end in -er in American English:
British
US
centre
center
fibre
fiber
litre
liter
theatre
theater or theatre
Words ending in -our
British English words ending in -our usually end in -or in American English:
British
US
colour
color
flavour
flavor
humour
humor
labour
labor
neighbour
neighbor
Words ending in -ize or -ise
Verbs in British English that can be spelled with either -ize or -ise at the end are always spelled with -ize at the end in American English:
British
US
apologize or apologise
apologize
organize or organise
organize
recognize or recognise
recognize
Words ending in -yse
Verbs in British English that end in -yse are always spelled -yze in American English:
British
US
analyse
analyze
breathalyse
breathalyze
paralyse
paralyze
Words ending in a vowel plus l
In British spelling, verbs ending in a vowel plus l double the l when adding endings that begin with a vowel. In American English, the l is not doubled:
British
US
travel
travel
travelled
traveled
travelling
traveling
traveller
traveler

fuel
fuel
fuelled
fueled
fuelling
fueling
Words spelled with double vowels
British English words that are spelled with the double vowels ae or oe are just spelled with an e in American English:
British
US
leukaemia
leukemia
manoeuvre
maneuver
oestrogen
estrogen
paediatric
pediatric

Note that in American English, certain terms, such as archaeology, keep the ae spelling as standard, although the spelling with just the e (i.e. archeology) is usually acceptable as well.
Nouns ending with –ence
Some nouns that end with -ence in British English are spelled -ense in American English:
British
US
defence
defense
licence
license
offence
offense
pretence
pretense
Nouns ending with –ogue
Some nouns that end with -ogue in British English end with either -og or -oguein American English:
British
US
analogue
analog or analogue
catalogue
catalog or catalogue
dialogue
dialog or dialogue

The distinctions here are not hard and fast. The spelling analogue is acceptable but not very common in American English; catalog has become the US norm, but catalogue is not uncommon; dialogue is still preferred over dialog.
Aside from spelling differences, many items and practices have different names in British and American English. To explore further, see British and American terms.


e

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz