Pamiętam, jak zdziwiłam się, kiedy po raz pierwszy, w trakcie mojej własnej nauki, trafiam na wyrażenie to crack a joke. Znaczy to tyle, co "opowiedzieć dowcip". Czemu "crack"? Otóż ma to coś wspólnego z christmas cracker. A to jeden z bożonarodzeniowych zwyczajów w UK.
Christmas cracker – kartonowa rolka zawierająca niespodziankę, zapakowana w kolorowy papier, w sposób przypominający duży cukierek, stanowiąca tradycyjny element przyjęć i obiadów bożonarodzeniowych w Wielkiej Brytanii. Otwierany z trzaskiem (crack) poprzez jednoczesne pociągnięcie za oba końce, zgodnie ze zwyczajem przez dwie osoby.
Wikipedia
Wygląda to tak:
Crakers rozrywane są zwykle w trakcie świątecznego obiadu, najważniejszego punktu Bożego Narodzenia (nie ma tradycji wigilii). Tradycyjnie zawierają słodycze, papierowe nakrycie głowy (często jest to korona) i żart na kawałku papieru. Tyle przynajmniej udało mi się ustalić:)
Christmas crackers are a British tradition dating back to Victorian times when in the early 1850s, London confectioner Tom Smith, started adding a motto to his sugared almond bon-bons which he sold wrapped in a twisted paper package.
He decided to make a log shaped package that would produce a surprise bang and inside would be an almond and a motto and soon the sugared almond was replaced with a small gift.
But it wasn't until the early 1900s that the paper crown was added by Smith's sons, Tom, Walter and Henry, after he died and gave the business to them.
Then, by the end of the 1930s, the love poems were replaced by jokes or limericks.
* * *
Dzisiejsze brytyjskie gazety publikują selekcję najlepszych żartów z tegorocznych "krakersów", 2017 edition.
To jest oczywiście angielskie poczucie humoru, niekonieczne przemawiające do nas, ale ponieważ jest to głównie humor językowy, niektóre z tych żartów mogą być dla nas puczające.
Niektóre są bardzo proste i oczywiste:
Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party?
He had no body to go with.
Inne wymagają odrobinę językowego namysłu:
What is the best Christmas present?
A broken drum, you can't beat it!
Zepsuty bęben, bo nie można go pobić (to samo co "bić w niego")
A broken drum, you can't beat it!
Zepsuty bęben, bo nie można go pobić (to samo co "bić w niego")
Why did Santa have to go to the hospital?
Because of his poor elf.
Because of his poor elf.
Anglicy mają problem z wymawianiem "h" na początku wyrazu. Np honour albo hour mają nieme "h" (jak we francuskim). A inne nie: hospital, home itd. No więc tu health sfrancuziało do efl.
What do you call a blind reindeer?
No eye deer
Chyba jasne?...
No eye deer
Chyba jasne?...
Why did no-one bid for Rudolph and Blitzen on eBay?
Because they were two deer
Brzmi tak samo jak too dear, a dear to "drogi", także w sensie expensive
What’s a horse’s favourite TV show?Because they were two deer
Brzmi tak samo jak too dear, a dear to "drogi", także w sensie expensive
Neighbours
Neigh samo oznacza "rżeć". Istnieje popularny serial pod takim tytułem.
Why are Christmas trees very bad at knitting?
Because they always drop their needles.
Żart oparty o homoninię. Needles to igły choinki i druty, na których się coś dzierga.
Because they always drop their needles.
Żart oparty o homoninię. Needles to igły choinki i druty, na których się coś dzierga.
What does Father Christmas do when his elves misbehave?
He gives them the sack.
He gives them the sack.
Podobnie. Give sb a sack przenośnie to kogoś wylać. Dosłownie: dać worek (tu pewnie ten z prezentami)
When do vampires like racing?
When it’s neck and neck.
Neck and neck to "łeb w łeb". Szyja, wiadomo co ma wspólnego z wampirami:)
Kończą temat świąteczny, tak się w UK bawiono wczoraj:
http://www.dailymail.co.uk/news/article-5214571/A-merry-Boxing-Day-Revellers-streets.htm
A tutaj atak zimy:
http://www.dailymail.co.uk/news/article-5214479/Motorways-closed-thousands-left-without-power.html
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz