Chciałam zwrócić uwagę na jeszcze kilka grup słów, zbliżonych pod względem pisowni i wymowy.
1. bought brought thought
caught taught daughter slaughter
Jakoś trudno przyjąć, że tyle liter daje w efekcie tylko trzy głoski. Spółgłoska -długie "o" - t. Tyle. Bought to "bo:t", caught to "ko:t". Polacy próbują albo wymawiać te słowa z "ou" ("au") albo w złożeniu "ht" widzą "th" i próbują "seplenić" na końcu.
2. Silent letters, czyli dźwięki nieme. W słowach:
debt doubt receipt nie wymawiamy "b" (albo "p").
Tak samo odrzucamy je tutaj:
thumb comb lamb
W słowach:
castle fasten whistle wrestle opuszczamy "t".
Tutaj nie wymawiamy "l": half calf calm salmon
3.
1. bought brought thought
caught taught daughter slaughter
Jakoś trudno przyjąć, że tyle liter daje w efekcie tylko trzy głoski. Spółgłoska -długie "o" - t. Tyle. Bought to "bo:t", caught to "ko:t". Polacy próbują albo wymawiać te słowa z "ou" ("au") albo w złożeniu "ht" widzą "th" i próbują "seplenić" na końcu.
Oczywiście, jak zwykle w angielskim, reguł nie ma, i taki laughter na przykład czyta się przez "a".
2. Silent letters, czyli dźwięki nieme. W słowach:
debt doubt receipt nie wymawiamy "b" (albo "p").
Tak samo odrzucamy je tutaj:
thumb comb lamb
W słowach:
castle fasten whistle wrestle opuszczamy "t".
Tutaj nie wymawiamy "l": half calf calm salmon
3.
Słowa: fear hear
ear here near wymawiane są jako dwie sylaby: "fi-je(r,)" "hi-je(r)".
Tymczasem bardzo często słyszę tam jedną sylabę z "i". Coś jak "fi:r", "hi:r". "R" na końcu sylaby w brytyjskim angielskim nie jest wymawiane, biorę je w nawias, bo w amerykańskim je słychać, tylko oczywiście nie jest to polskie "r".
4.
Pół biedy z końcówkami. Pamiętajmy także, że "r" ma nie istnieć w słowach:
order, court, survive, sort
Mam z tym problem, bo jak pytam: What sort of things? albo What did you order?, spotyka mnie nierozumiejące spojrzenie, jakby mój rozmówca (uczeń) nie słyszał w życiu słowa order. A oczywiście je zna.
5.
Zwracam także uwagę, że w słowach: love, some, month, mouth, money "o" czytamy jak krótkie "a". Czarną rozpaczą napawa mnie "aj lof ju" w piosenkach.
Woman to "łumen".
Women (liczba mnoga) to "łymyn".
W jednym z odcinków "Twoja twarz brzmi znajomo" ktoś śpiewał When a man loves a woman i wyśpiewywał "łen e men lofs e łoman", a za nim powtarzało to całe jury. Jeśli kiedykolwiek oglądaliście ten program (jarmarkowa rozrywka w gruncie rzeczy typu "Taniec z gwiazdami"), to wiecie, jakich cudów dokonują trenerzy, charakteryzatorzy i aktorzy, żeby postać, którą odtwarzają, brzmiała, wyglądała i poruszała się jak oryginał. Pracuje nad tym profesjonalna ekipa i efekt końcowy, czasami naprawdę zaskakuje. Ale nikt, ale to nikt, nie poprawił kaleczonego dziesiątki razy when a man.... No i poszło w Polskę.
6.
W mountain, Britain i bargain na końcu jest "y" (ale w retain jest "ei").
7.
Tymczasem bardzo często słyszę tam jedną sylabę z "i". Coś jak "fi:r", "hi:r". "R" na końcu sylaby w brytyjskim angielskim nie jest wymawiane, biorę je w nawias, bo w amerykańskim je słychać, tylko oczywiście nie jest to polskie "r".
4.
Pół biedy z końcówkami. Pamiętajmy także, że "r" ma nie istnieć w słowach:
order, court, survive, sort
Mam z tym problem, bo jak pytam: What sort of things? albo What did you order?, spotyka mnie nierozumiejące spojrzenie, jakby mój rozmówca (uczeń) nie słyszał w życiu słowa order. A oczywiście je zna.
5.
Zwracam także uwagę, że w słowach: love, some, month, mouth, money "o" czytamy jak krótkie "a". Czarną rozpaczą napawa mnie "aj lof ju" w piosenkach.
Woman to "łumen".
Women (liczba mnoga) to "łymyn".
W jednym z odcinków "Twoja twarz brzmi znajomo" ktoś śpiewał When a man loves a woman i wyśpiewywał "łen e men lofs e łoman", a za nim powtarzało to całe jury. Jeśli kiedykolwiek oglądaliście ten program (jarmarkowa rozrywka w gruncie rzeczy typu "Taniec z gwiazdami"), to wiecie, jakich cudów dokonują trenerzy, charakteryzatorzy i aktorzy, żeby postać, którą odtwarzają, brzmiała, wyglądała i poruszała się jak oryginał. Pracuje nad tym profesjonalna ekipa i efekt końcowy, czasami naprawdę zaskakuje. Ale nikt, ale to nikt, nie poprawił kaleczonego dziesiątki razy when a man.... No i poszło w Polskę.
6.
W mountain, Britain i bargain na końcu jest "y" (ale w retain jest "ei").
7.
Inne problemowe słowa to:
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz