wtorek, 9 stycznia 2018

Błędy w wymowie - część 3

Chciałam zwrócić uwagę na jeszcze kilka grup słów, zbliżonych pod względem pisowni i wymowy.

1. bought  brought  thought 

caught taught daughter slaughter

Jakoś trudno przyjąć, że tyle liter daje w efekcie tylko trzy głoski. Spółgłoska -długie "o" - t. Tyle. Bought to "bo:t", caught to "ko:t". Polacy próbują albo wymawiać te słowa z "ou" ("au") albo w złożeniu "ht" widzą "th" i próbują "seplenić" na końcu.



Oczywiście, jak zwykle w angielskim, reguł nie ma, i taki laughter na przykład czyta się przez "a".


2. Silent letters, czyli dźwięki nieme. W słowach: 

debt doubt receipt  nie wymawiamy "b" (albo "p"). 




Tak samo odrzucamy je tutaj:

 thumb  comb  lamb




W słowach:  

castle  fasten  whistle  wrestle  opuszczamy "t".




Tutaj nie wymawiamy "l": half calf calm salmon



3.
Słowa: fear hear ear here near wymawiane są jako dwie sylaby: "fi-je(r,)" "hi-je(r)". 


Tymczasem bardzo często słyszę tam jedną sylabę z "i". Coś jak "fi:r", "hi:r". "R" na końcu sylaby w brytyjskim angielskim nie jest wymawiane, biorę je w nawias, bo w amerykańskim je słychać, tylko oczywiście nie jest to polskie "r".

4.
Pół biedy z końcówkami. Pamiętajmy także, że "r" ma nie istnieć w słowach:

order, court, survive, sort




Mam z tym problem, bo jak pytam: What sort of things? albo What did you order?, spotyka mnie nierozumiejące spojrzenie, jakby mój rozmówca (uczeń) nie słyszał w życiu słowa order. A oczywiście je zna.

5.
Zwracam także uwagę, że w słowach: love, some, month, mouth, money "o" czytamy jak krótkie "a". Czarną rozpaczą napawa mnie "aj lof ju" w piosenkach.



Woman to "łumen". 




Women (liczba mnoga) to "łymyn". 




W jednym z odcinków "Twoja twarz brzmi znajomo" ktoś śpiewał When a man loves a woman wyśpiewywał "łen e men lofs e łoman", a za nim powtarzało to całe jury. Jeśli kiedykolwiek oglądaliście ten program (jarmarkowa rozrywka w gruncie rzeczy typu "Taniec z gwiazdami"), to wiecie, jakich cudów dokonują trenerzy, charakteryzatorzy i aktorzy, żeby postać, którą odtwarzają, brzmiała, wyglądała i poruszała się jak oryginał. Pracuje nad tym profesjonalna ekipa i efekt końcowy, czasami naprawdę zaskakuje. Ale nikt, ale to nikt, nie poprawił kaleczonego dziesiątki razy when a man.... No i poszło w Polskę.

6.
W mountain, Britain i bargain na końcu jest "y" (ale w retain jest "ei").




7.
Inne problemowe słowa to:


trauma automatic Austria autumn autonomy quality audition fraud



"Au" w większości przypadków w języku angielskim (oczywiście nie zawsze, bo w angielskim nie ma "zawsze") czyta się jak długie "o", choć bywa że i krótkie (quality).



Z kolei "eu" czyta się często jak "ju:"

therapeutic pharmaceutical






Brak komentarzy:

Prześlij komentarz