Dzisiaj trochę żartów związanych z tematem health and sickness, ale to też dobra okazja, żeby się czegoś nauczyć:)
Nasty bug to paskudny wirus. Także "bakcyl" w sensie przenośnym.
a flu bug
bitten by the same bug
Stroke to udar, ale też "głask", dotknięcie pędzla.
a brush stroke
A brush with death to otarcie się o śmierć, brush to oczywiście równocześnie pędzel.
Kick the bucket - u nas: kopnąć w kalendarz.
To feel under the weather - czuć się kiepsko
Dalej już bardziej dosłownie.
Appendix - wyrostek
Appendicitis - zapalenie wyrostka
burst - pęknąć
Gotten to w amerykańskim angielskim trzecia forma od czasownika get.
Ja osobiście najbardziej lubię ten dowcip. Tylko dzisiaj zostawiłam w aptece pięć stów, z czego trzy na Prosiaka (ta czarno-biała kotka), a dwie na siebie. Prosiako ma leczenie na łapkę (plazmocytarne zapalenie opuszków) oraz leczenie na leczenie, ponieważ Prosiako jest neurotyk i zażywanie paskudnego lekarstwa oraz kołnierz, który nosiła przez tydzień, żeby nie rozkrwawiać sobie łapy (i tak wykombinowała, jak to zrobić), wygenerowały u niej taki stres, że dostała problem psychosomatyczny (tzw koci syndrom urologiczny), który leczymy innym kolejnym paskudnym lekarstwem, w związku z tym, żeby nie pochorować się jeszcze bardziej od tego leczenia, bierzemy coś na uspokojenie równocześnie. W tym kontekście musiałam wybaczyć ostentacyjne nasikanie z szafy na ścianę do samego dołu.... No co robić, SICKO.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz