Coś,
z czymś usilnie walczę, to używanie Google
translator jako słownika. Wyjaśnijmy. Google translator to nie jest
słownik. Słowniki latami układają, a potem weryfikują, zespoły lingwistów. Google Translator to program komputerowy oparty na statycznym łączeniu ze sobą słów z różnych
języków. Google Translator przeszukuje
sieć i kojarzy ze sobą słowa na zasadzie ich statystycznego występowania.
Owszem,
to narzędzie może nam pomóc zorientować się, o czy czym jest angielski tekst. Ale
porządne tłumaczenie wymaga zawsze, ale to zawsze korekty i dopracowania przez
człowieka. Bo wychodzą nie tylko rzeczy dziwne, ale jawne absurdy i bzdury. Nie
łudźmy się. Daleko nam do filmowych wizji świata, w którym myślą i pracują za nas androidy
i inteligentne maszyny. Maszyny potrafią bardzo dużo. Ale to człowiek musi
dokonywać wyborów. Google Translator
nie rozumie kontekstu, nie rozumie sensu, nie łapie się czasami zupełnie w polskiej
gramatyce, z fleksją, czyli odmianą, i
konstrukcją zdania, gdzie wszytko przychodzi dowolnie.
John bought an interesting book at the
bookstore yesterday.
Podmiot
orzeczenie dopełnienie okolicznik (czasu/miejsca)
Angielska
składnia jest sztywna. O funkcji słów w zdaniu rozstrzyga ich pozycja.
Po
polsku:
Janek
kupił interesującą książkę w księgarni wczoraj.
Ale
czemu nie:
W
księgarni wczoraj Janek kupił interesującą książkę.
Interesującą
książkę kupił Janek w księgarni wczoraj.
Wczoraj
Janek kupił książkę interesującą w księgarni.
Książkę
interesującą w księgarni wczoraj kupił Janek.
My
możemy sobie niemal dowolnie przestawiać słowa z godnie z tym, jak nam wygodniej,
lepiej brzmi, co chcemy podkreślić. W
języku angielskim słowa mają stałe miejsce w zdaniu i jak Google Translator widzi książkę na początku, myśli że to podmiot
(nie zawsze, jest z tym lepiej niż było, ale wciąż się zdarza).
Mamy więc (przykłady autentyczne):
Dom zniszczył huragan - The house destroyed the hurricane.
Psa
wziął sąsiad - Dog took a neighbor. (nawet
bez the)
Ogień
otworzył odział. The fire opened the
branch.
Ten
ostatni przykład dobrze świadczy o tym, do jakiego stopnia Google Translator potrafi być ślepy. Jest przecież kontekst,
otwieranie ognia powinno zostać skojarzone z wojskowym odziałem (troop) a nie branch, czyli odziałem firmy.
Niestety, zdarzało mi się poprawiać teksty po profesjonalnych tłumaczach, którzy wzięli
za to pieniądze, a niestety zrobili tłumaczenie przy pomocy tego rodzaju
narzędzi i nie włożyli dostatecznej pracy w poprawę. Moi uczniowie przynoszą takie kwiatki.
Google Translator jest zawodny nawet w tłumaczeniu pojedynczych słów, zwłaszcza,
że wtedy nie ma zupełnie kontekstu. Jest tylko statystyka. Tak, czasami można
kliknąć więcej opcji, niestety użytkownicy często zadowalają się tą pierwszą, podaną wielką czcionką. Często też mamy tylko jedno tłumaczenie w ogóle.
Weźmy
słowo deal. Google translator podaje tłumaczenie: sprawa. Nie jest to nawet najczęściej występujące znacznie tego
słowa. Deal to najczęściej umowa, interes,
transakcja
W diki.pl wygląda to tak:
rzeczownik
It was a fair deal so both of us went away
happy. (To był dobry układ, więc oboje odeszliśmy zadowoleni.)
2. interes, transakcja
It was a great deal, I earned a lot of money. (To był świetny
interes, zarobiłem dużo pieniędzy.)
I don't like your deal of your daughter. (Nie podoba mi się
twój sposób traktowania twojej córki.)
4. rozdanie (w kartach) [SINGULAR]
It's your deal now. (Teraz twoje
rozdanie.)
Mamy więc kilka znaczeń, do każdego zdanie albo więcej (przytaczam po
jednym, żeby zająć mniej miejsca). Do tego informacja, czy rzeczownik jest
policzalny czy niepoliczalny, a to bardzo ważne, jeśli chcemy go użyć, bo
musimy wiedzieć, czy możemy stworzyć liczbę mnogą i czy można użyć przedimka nieokreślonego
a. Plus, to czego tu nie widać, ikonka głośnika, wszystko, nie tylko słówko,
ale całe zdania można odsłuchać i powtarzać.
Słownik ponadto podaje nam znaczenia deal
jako czasownika:
Stop dealing drugs, it's illegal. (Przestań handlować
narkotykami, to nielegalne.)
2.współpracować, prowadzić interesy (głównie pomiędzy
firmami) [INTRANSITIVE]
Our company deals with international business
agents. (Nasza firma współpracuje z międzynarodowymi przedstawicielami
biznesowymi.)
Weźmy teraz słowo bug. Dla Google Translator bug to pluskwa.
Tymczasem w diki.pl:
rzeczownik
1. wirus (np. chorobowy, zarażający ludzi) [COUNTABLE]
We still don't know if it really is a bug. (My wciąż nie wiemy,
czy to naprawdę jest wirus.)
To him, I am just a bug to be crushed. (Dla niego jestem
tylko robakiem, którego trzeba rozdeptać.)
3. błąd (w kodzie programu komputerowego) [COUNTABLE]
Finding and fixing bugs, or "debugging", has
always been a major part of computer programming.(Wyszukiwanie i poprawianie błędów, albo
"debugowanie", zawsze było ważną częścią programowania
komputerowego.)
It turned out they could hear us, because they had a
bug in our room. (Okazało się że oni nas słyszeli, bo mieli pluskwę w naszym pokoju.)
5. bakcyl (np. do żeglowania, do starych płyt) informal [COUNTABLE]
He's caught the skateboarding bug. (On złapał bakcyla
jazdy na deskorolce.)
Stick to w Google Translator kij,
tymczasem może to być patyk, gałąż, laska,
pałeczka, sztyft, bierka, sachochód z manulaną skrzynią, nudziarz. I jeszcze
kostka masła.
Inne
przykłady jednostronnych albo nietrafionych tłumaczeń:
Podręcznik – manual. To instrukcja obsługi raczej. Textbook, coursebook to coś z czego się uczymy.
Zapisy – records. A nam może chodzić o zapisy do szkoły (adminission, enrolment)
Aktualny – current. Ale nam może chodzić o aktualną wizę (valid)
Proces – process. Fajnie, ale nam chodziło o proces sądowy (trial)
Teczka –
folder. To nie jest teczka szkolna,
ani osobowa, ani aktówka, teczka na dokumenty (file, briefcase, school bag)
Kartka – card. No to chyba kartka na święta. Ale już nie kartka papieru.
Ze słowem podkolanówki Google Translator
sobie już zupełnie nie poradził:
Podkolanówki – knee
Z modą to w ogóle dramat:
Czółenka - shuttles (czółenko tkackie)
Szpilki – pins (szpilki krawieckie)
Dresówki nie tłumaczy w ogóle.
Jeszcze gorzej jest z kolokacjami:
Beauty
counter –
licznik piękna A to jest lada/stoisko z kosmetykami
Over the
moon –
nad księżycem. Idiom na: bardzo ucieszony
Snowed under
with work – padał śnieg z pracą (naprawdę!!) A znaczy to zawalony pracą.
Na
pociechę powiem, że i tak jest dużo lepiej niż było kilka lat temu i pisząc ten
post musiałam trochę czasu poświęcić na znalezienie takich absurdów.
Niemniej
jednak, nie miejmy złudzeń, dużo wody upłynie, zanim takie systemy będą mogły
zastąpić człowieka, a moim humanistycznym zdaniem, zawsze tłumaczenie zrobione
przez maszynę będzie wymagało współpracy człowieka.
Uczącym
się angielskiego dzisiaj mówię Stay away
from Google Translator. Dla celów
nauki to nie jest dobre narzędzie. Musisz zadać sobie ciut więcej trudu i wejść
na diki.pl, ling.pl albo jakikolwiek
inny słownik internetowy, ale słownik. Słownik oferuje zawsze kilka znaczeń, z
których możesz wybrać to odpowiednie w twoim kontekście. Poza tym znajdziesz
tam przykłady zdań oraz inne informacje o tym, jak to słowo funkcjonuje, co to
za część mowy, czy jest policzalne czy nie. I wreszcie, w diki.pl po prawej stronie jest wiele kolokacji, czy związków frazeologicznych,
tzn. całych zwrotów i fraz. Bezcenne, bo takie rzeczy najtrudniej jest znaleźć.
Jak
wiem, że w gogle translator można sprawdzić coś szybko i bezwysiłkowo. To jest
dobre w pracy, ale kiedy się uczysz, potrzebujesz czegoś lepszego.
Wiadomo, że nic nie zastąpi prawdziwego tłumacza, ale i translatory czasem bywają pomocne.
OdpowiedzUsuńBardzo fajnie zostało to napisane.
OdpowiedzUsuń